Мировоззренческие понятия индоиранского мира xsar и farn в ясской (осетинской) ономастике: к вопросу об этимологии имени Шварн Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кусаева Залина Константиновна
В статье на основе важных мировоззренческих понятий индоиранского мира xsar и farn, распространенных в ясской (осетинской) ономастике , предлагается этимологическое рассмотрение имени Шварн , принадлежащего отцу Великой княгини Владимирской Марии, супруги Всеволода Большое Гнездо . Обоснована представленная тема дискутируемым на протяжении длительного времени вопросом этнического происхождения Шварна , а соответственно, и самой Марии. Работа представляет собой междисциплинарное исследование на стыке таких областей научного знания, как фольклористика, этнолингвистика, история, источниковедение. Результаты этимологического анализа позволили обосновать принадлежность имени Шварн к скифо-сармато-аланскому ономасиологическому фонду.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кусаева Залина Константиновна
IDEOLOGICAL CONCEPTIONS OF INDO-IRANIAN WORLD XSAR AND FARN IN YASINIA (OSSETIAN) ONOMASTICS: ON THE PROBLEM OF “SHVARN” NAME ETYMOLOGY
Relying on the important ideological conceptions of the Indo-Iranian world XSAR and FARN popular in Yasinia (Ossetian) onomastics the article provides an etymological analysis of Shvarn name which belonged to the father of the Grand Princess of Vladimir Maria, the wife of Vsevolod the Big Nest . The relevance of the research is justified by the fact that the problem of Shvarn , and, consequently, Maria herself, ethnic origin evokes continuous discussions. It is an interdisciplinary study at the junction of such scientific areas as folkloristics, ethno-linguistics, history, source studies. The etymological analysis allowed the author to conclude on belonging of Shvarn name to the Scythian-Sarmatian-Alanian onomasiological fund.
Текст научной работы на тему «Мировоззренческие понятия индоиранского мира xsar и farn в ясской (осетинской) ономастике: к вопросу об этимологии имени Шварн»
Кусаева Залина Константиновна
МИРОВОЗЗРЕНЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ ИНДОИРАНСКОГО МИРА XSAR И FARN В ЯССКОЙ
(ОСЕТИНСКОЙ) ОНОМАСТИКЕ: К ВОПРОСУ ОБ ЭТИМОЛОГИИ ИМЕНИ ШВАРН
В статье на основе важных мировоззренческих понятий индоиранского мира xsar и farn, распространенных в ясской (осетинской) ономастике, предлагается этимологическое рассмотрение имени Шварн, принадлежащего отцу Великой княгини Владимирской - Марии, супруги Всеволода Большое Гнездо. Обоснована представленная тема дискутируемым на протяжении длительного времени вопросом этнического происхождения Шварна, а соответственно, и самой Марии. Работа представляет собой междисциплинарное исследование на стыке таких областей научного знания, как фольклористика, этнолингвистика, история, источниковедение. Результаты этимологического анализа позволили обосновать принадлежность имени Шварн к скифо-сармато-аланскому ономасиологическому фонду.
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2018/1-1/7.html
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2018. № 1 (79). Ч. 1. C. 28-34. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/1-1/
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
УДК 398.221(470. 65)
В статье на основе важных мировоззренческих понятий индоиранского мира xsar и farn, распространенных в ясской (осетинской) ономастике, предлагается этимологическое рассмотрение имени Шварн, принадлежащего отцу Великой княгини Владимирской - Марии, супруги Всеволода Большое Гнездо. Обоснована представленная тема дискутируемым на протяжении длительного времени вопросом этнического происхождения Шварна, а соответственно, и самой Марии. Работа представляет собой междисциплинарное исследование на стыке таких областей научного знания, как фольклористика, этнолингвистика, история, источниковедение. Результаты этимологического анализа позволили обосновать принадлежность имени Шварн к скифо-сармато-аланскому ономасиологическому фонду.
Ключевые слова и фразы: Великая княгиня Мария Владимирская; Всеволод Большое Гнездо; Шварн; ясыня; фарн; ономастика; древнеиранский мир; осетинский язык.
Кусаева Залина Константиновна, к. филол. н.
Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований имени В. И. Абаева (филиал) Федерального государственного учреждения науки Федерального научного центра «Владикавказский научный центр Российской академии наук» (СОИГСИ ВНЦ РАН), г. Владикавказ kusaevaz@mail. ru
МИРОВОЗЗРЕНЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ ИНДОИРАНСКОГО МИРА XSAR И FARN В ЯССКОЙ (ОСЕТИНСКОЙ) ОНОМАСТИКЕ: К ВОПРОСУ ОБ ЭТИМОЛОГИИ ИМЕНИ ШВАРН
Вопрос этнического происхождения Шварна - отца Великой княгини Владимирской - Марии, супруги Всеволода Большое Гнездо - на протяжении длительного времени представляется дискуссионным. Наряду с целым комплексом междисциплинарных исследований в области истории, источниковедения, антропологии, генетики, проводимых в настоящее время сотрудниками ряда отечественных и зарубежных научных центров для прояснения генетических корней Марии Всеволожей, целесообразно этимологическое рассмотрение имени Шварн. Как известно из ряда летописных источников, этническая и сословная принадлежность Шварна зафиксирована в противоречивых вариантах: «князь ясский», «князь чешский», «король чешский», что изначально является поводом для разногласий исследователей.
Основные сведения о Великой княгине Марии, третьей канонизированной русской святой (в схиме Марфа +19. III. 1205/06), первой жене сына Юрия Долгорукого, Всеволода-Дмитрия III Большое Гнездо (1154-13.5.1212); князя Городець-Остерського, Великого Князя Владимирского, содержатся в Русских Летописях и Сводах.
При должном внимании сообщения о Марии Всеволожей можно распределить на 3 группы.
К первой группе относятся летописи, в которых повествуется о Марии без упоминания об ее отце, а соответственно, его этнической и сословной принадлежности: Лаврентьевская летопись [20, с. 178-179; 32], Новгородская первая летопись [18, л. 130 об.], Радзивиловская летопись [21, л. 244 об.], Ермолинская летопись [31, л. 95], Летописец Переславля Суздальского [22, л. 537-537 об.], Типографская летопись [25, л. 121 об.], Симеонов-ская летопись [23, с. 42-46], Львовская летопись [30, л. 196 об. - 197] и пр.
Из второй группы известий следует, что Мария была по происхождению ясыней, что подтверждается данными Ипатьевской летописи и ее Хлебниковским и Погодинским списками [28, стб. 624, 625].
К третьей группе летописных источников, в которых Марию называют дочерью чешского князя Шварна, относятся: Родословные статьи русских князей, находящиеся перед Комиссионным списком Новгородской первой летописи Младшего извода [18, л. 11 - 11 об.], Родословные статьи в Летописи Авраамки [26, стб. 311], Владимирский летописец [24, л. 135 об.], Степенная книга царского родословия [29, л. 388 об. - 391 об.], Тверская летопись [26, стб. 301-302] и пр.
Проблеме этнического происхождения Марии Всеволожей специально были посвящены три работы. Характерно, что все авторы либо однозначно [9; 37], либо с некоторыми оговорками [14] полагают, что Мария была чешкой. Версия же о «ясыне Марш», супруге Всеволода, восходит к В. Н. Татищеву и Н. М. Карамзину [8, с. 83; 34, с. 561].
Безусловно, важным представляется подробный анализ всех известных нам летописных источников, содержащих интересующие нас сведения, часто противоречивого характера, что предопределяет более предметное рассмотрение вопроса с этимологической точки зрения.
Сфокусируем свое внимание лишь на сведениях, содержащихся в Родословнике «Юрьевой» ветви Монома-шичей из статей-приложений № 2 к Новгородской первой летописи Старшего и Младшего изводов [18, с. 246] и еще ряде других летописей. Начинается Родословник с упоминания об основании Мономахом града Володи-мера Залешьскаго в Суждальскои земли. и приходе из Киева во Владимир Юрия Долгорукого; затем с фразы: В лето 6663/1155г. Приде изъ Киева смиренныи и Христолюбивыи на великое княжение въ градъ Володимиръ князь великыи Андреи Юрьевичъ безъ отча повелениа. повествуется о правлении и гибели Андрея; затем следует: И въ первое лето мстилъ обиду братъ его Михалко. Того же лета и умре. На трети годъ приде изъ замо-рия изъ Селуня братъ его Всеволодъ, нареченныи въ крещении Дмитрии Юрьевичь, . [описание благих дел]. И княжи летъ 37. А княгини его Мариа Всеволожа Щварновна, дщи князя Чешьского, по стави церковь Успение святыя Богородиця, новыи манастырь великымъ княгинямъ и т.д. [Там же, л. 11 - 11 об.].
Родословник этот приложен к ряду летописей, либо частично включен в ряд других. «Растиражированная» таким образом фраза Мариа Всеволожа Щварновна, дщи князя Чешьского, легко узнаваемая в любых ее витиеватых или упрощенных вариациях, и стала, с подачи некоторых тенденциозных авторов, пресловутым комплексом летописных источников. При этом создатели текстов предпочли не заметить и того, что, несмотря на приложенный Родословник, как в самой Новгородской I, так в Псковской, в Летописи Авраамки и во Владимирской Летописи отсутствуют указания Шварновна и Чешский князь. Соответственно, все источники считают Марию чехиней именно потому, что весь этот комплекс летописных источников является повторением одного и того же Родословника Юрьевой ветви Мономашичей «А се князи Русьстии».
Наиболее внятно, связно и полно материал изложен в Родословнике, приложенном к Новгородской первой летописи, писанном полууставом первой половины - середины XVI века и образующем единую логическую связку со статьей А се князи Великого Новагорода и другими приложениями к ней. Скорее всего, он и мог стать первоисточником всего остального комплекса.
Не выдерживает критики также свидетельство о том, что Летописец Владимирский, в котором Мария указана дочерью чешского князя Шварна, создан в княжеском окружении, под редакцией самой княгини Марии. Следует заметить, что Л. В. сохранился в двух списках XVI века (ГИМ, Синод. соб. № 793 и собр. Черткова № 362). Совершенно очевидно, что хронологически к созданию указанного Летописца XVI века никак не могла быть причастна сама Мария, умершая за 300 лет до его написания.
Важным аргументом представляется и факт отсутствия в чешских источниках сведений о существовании чешского князя, а тем более короля по имени Шварн. В связи с этим известный историк, славист А. В. Флоров-ский отмечал: «Когда-то верили, приведенному впервые у Карамзина^ и, имеющемуся в Тверской летописи Ц сведению, что первой женою Всеволода Юрьевича была Мария "дщи Шварнова чешского"; на надгробной плите (|1203) в Успенском соборе во Владимире отмечено ее монашеское имя - Марфа Шварновна (Карамзин). Это сведение могло подкрепить предположение о связях Всеволода с Чехией, следовательно, и о пребывании его 1165 году при короле Владиславе. Однако Шварн в чешской историографии не известен, хотя имя это могло быть и чешским, поскольку в чешском языке существует слово svarny = опрятный Щ. Имя это зато известно в практике южной Руси и Галицкой земли (один из сыновей кн. Даниила Романовича именовался Шварн*), но это имя могло быть и не славянского происхождения**, Мария (Марфа) была, кажется, по происхождению ясыня. Видимо, в сообщении Тверской летописи имеем дело с некоторой путаницей***» [36, с. 89-90].
Относительно надгробной надписи следует учитывать, что в XIII веке Батый и Тудан (Дюдень) дважды разоряли Владимир. Но поистине катастрофичным стало нападение Талыча в 1411 году, когда город, включая монастырские постройки и храмы, был почти полностью разрушен и сожжен; жар был такой, что колокола растопились от пожара. В 1521 году Владимир вновь был жестоко разорен Мехмет-Гиреем. В XVI веке указом Василия III на старом фундаменте был выстроен по московскому образцу одноглавый крестово-купольный храм с сохранением части древних стен (местами до трех метров высотой), но они скрыты под кирпичной кладкой XVI века. По заказу патриарха Иосифа в 1647-1648 годах московскими мастерами Марка Матвеева были выполнены росписи. В 1665 году был пристроен Христорождественский придел на севере; в 1749 - Благовещенский придел на юге; в 1823 - паперть на западе. Таким-то образом гробница Марии-Марфы и оказалась в 1749 году в южном Благовещенском приделе храма. Соответственно, надгробная надпись, о которой свидетельствовал Карамзин, по времени могла быть сделана никак не раньше всех указанных построек.
Излагая свою точку зрения относительно имени Шварн и понимая, что его принадлежность к чешской ономастике не может быть подкреплена фактами, М. В. Щепкина высказала предположение, что оно соотносится с латинским именем Северин, которое в галицко-волынском произношении перешло в Шварн-Шварно. Поскольку отчество в средневековой Чехии не употреблялось, М. В. Щепкина далее полагает, что Мария могла получить отчество Шварновна в Юго-Западной Руси в силу того, что «такое необычное произношение» не являлось характерным ни для Киева, ни для Руси Северо-Восточной [37, с. 70]. Однако, как замечают А. Ф. Литвина и Ф. Б. Успенский, нет оснований полагать, что латинское имя Северин в XII-XIII веках каким-то образом фигурировало в Юго-Западной Руси, а тем более произносилось как Шварн, поскольку такое произношение должно предполагать достаточно высокую степень адаптации оригинала [14, с. 380].
Чтобы не показаться тенденциозными, отметим, что существующая гипотеза, согласно которой имя Шварн возводится к чешскому svarny со значением «опрятный», «чистый», «красивый» «храбрый» (последнее - в моравской диалектной группе), интересна с точки зрения согласования с общим алгоритмом превращения слов подобной семантики в прозвища, ставшие именами, и их последующей антропонимизацией. Прилагательное svarny действительно известно в чешском языке, но с XVI века. Кроме того, оно встречается в польском, словацком, украинском (заимствовано из польского), в верхне- и нижнелужицком языках, ср.: пол. szwarny, слов. svarny, укр. svarnyj, луж. swarny, но в указанных языках оно никак не этимологизируется. Возможные варианты: из древневерхненемецкого subar (в настоящее время sauber) - «чистый, опрятный»; морав. osvärit usvärit- «очистить»; svarnit se - «льстить = делать хорошим»; или от *sъ-tvar-ьnъ [41, s. 632].
Поскольку предполагаемые чешские корни Шварна в чешской историографии не подкреплены сведениями исторических источников, о чем свидетельствуют многочисленные исследования (Н. М. Карамзин [8, с. 420], В. Т. Пашуто [19, с. 427], А. В. Века [4, с. 87], А. Нечволодов [17, с. 332-335], А. П. Новосельцев, С. Т. Еремян [7], Ю. А. Лимонов [13, с. 98], С. А. Белокуров [3, с. 5], В. Б. Виноградов, С. А. Голованова [5, с. 214] и др.), на наш взгляд, поиск этимологического развития его имени на чешском лексическом материале лишен оснований. В то время как его ясское (аланское) происхождение находит подтверждение данными этимологического анализа.
С учетом вышесказанного просмотрим отдельные летописные известия, в которых упоминается имя Шварн. Под 1146 год в Лаврентьевской летописи говорится о том, что в ходе очередной княжеской междоусобицы Изяслав Мстиславич послал против Святослава Ольговича «Шварна и Изяслава Давидовича и взя-ша полона много у Карачева». Ипатьевская летопись дает несколько другие сведения: «Изяславъ Мьстисла-вичь и Володимиръ Давыдвичь пославша брата своего Изяслава съ Шварномъ, а сами по немъ идоста». Следующий раз летописец упоминает Шварна под 1152 год, когда он вместе со сторожами Изяслава Мстисла-вича охранял от половцев брод через Днепр у Витичева: «Изяславлим сторожам стоящим на оной стороне со Кшварномъ и не дадущимъ вбрести въ Днепръ». Однако после того как половцы на конях стали форсировать реку, «сторожеве же Изяславли оубоявшеся бежаша». «Шварно же то видивъ, побеже». В качестве оправдания ему летописец говорит, что «не бяше ту князя, а боярина не вси слушаютъ».
Как видно из представленных летописных источников, имя Шварн засвидетельствовано в двух вариантах: Шварн и Кшварн. В некоторых текстах встречается оно и в форме Сварн. Несмотря на то, что ученые не включали в круг своих исследовательских интересов изучение варианта Кшварн, зафиксированного в Ипатьевской летописи, именно эта форма, на наш взгляд, является более архаичной, находящейся ближе других к этимону. Формы же Шварн / Сварн в иноязычной передаче данного имени утратили инициальный согласный, точнее, представляют результат упрощения инициального кластера согласных [кшв]. Соответственно, указанное имя для носителей русского языка было семантически незначимым и записывалось летописцами в том виде, который они считали наиболее приближенным к оригиналу. Очевидно, что к моменту письменной фиксации, в определенный период хождения в неясской (аланской) среде, оно могло подвергнуться упрощению (усечению). Вследствие этого можно предположить, что приведенные ономасиологические формы представляются адаптированными вариантами оригинального мужского имени Жхшарфарн [\sarfarn], содержащего два важных мировоззренческих понятия древнеиранского мира: хсар и фарн (*х$а9га- и *famah