Тема ВКР: «Лингвистические особенности научного стиля изложения в английском языке (на материале научных статей по медицине)»

Тема ВКР: «Лингвистические особенности научного стиля изложения в английском языке (на материале научных статей по медицине)»

Актуальность работы. Наука – одна из главных сфер, в которой реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Как известно, английский язык в течение долгого времени является международным языком науки. Он используется при проведении международных конференций и семинаров, на нем публикуются научные исследования авторов из разных стран. Все это свидетельствует о том, что для полноценной научной коммуникации необходимо изучение особенностей научного стиля английского языка. Общими характеристиками научного стиля являются его информативная насыщенность, логичность построения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, смысловая точность и объективность, а также вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Вышеперечисленные особенности определяют выбор языковых средств.

Если вам нужно выполнить бизнес план для студентов , заходите на Work5 и оформляйте заказ.

. Тема выпускной квалификационной работы представляется весьма актуальной: научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы. Наконец, при исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран. При этом английский язык является сегодня практически международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран. Более того, как известно, успешный перевод даже с иностранного языка на родной (переводчик – носитель языка) требует не только одной начитанности в литературе соответствующего стиля. Перед переводчиком встает задача создания в переводе коммуниката, который полностью отвечает требованиям соответствующего функционального стиля. Для этого необходимо выбрать из всего набора языковых средств только те, которые традиционно используются носителями языка в том или ином функциональном стиле и являются оптимальными из возможных синонимических вариантов. Несомненно, что переводчик научной литературы тоже должен обладать знанием о том, какие качественно-речевые характеристики присущи произведению научной литературы, какими приемами эти качества речи достигаются и на каких языковых средствах эти приемы основаны. Цель работы: исследовать особенности научного стиля на английском языке на материале статей по медицине. Задачи работы: 1. Рассмотреть понятие о функциональном и научном стиле; 2. Изучить специфику научного стиля в английском языке; 3. Выявить лингвостилистические особенности медицинской научной статьи на разных языковых уровнях. Объект исследования: научный стиль. Предмет исследования: лингвостилистические особенности медицинского научного стиля. Теоретико-методологическую базу работы составили труды таких авторов, как: Аракин В.Д., Арнольд И.В., Арутюнова Н.Д., Виноградов В.В., Кожина М.Н., Комиссаров В.Н. и др. Методы исследования: В качестве основного метода использовался метод описания с элементами традиционного для стилистики качественно-количественного анализа. Применялся также сопоставительный метод. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

При написании выпускной квалификационной работы было выявлено, что понятие функционального стиля крайне нестабильно, так как оно подвергается постоянным изменениям в процессе развития общества. Функциональные стили – подсистемы языка, каждая из которых обладает свойственными только ей особенностями употребления языковых средств – морфологических, лексических, фонетических, синтаксических, композиционно-речевых. Стилеобразующими факторами научной литературы являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность, поэтому синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной. В этой связи характерной чертой медицинских статей на английском языке является сложный синтаксис, реализацией которого служат распространенные предложения с разнообразными типами сочинительной и подчинительной связи между ними. Проанализировав различные тексты статей, выяснилось, что для данных них характерен ряд структурных особенностей. Все тексты имеют чёткое построение, а иногда делятся на подпункты. В начале, как правило, указывается название статьи, а в конце ссылки для получения похожей или связанной с данной темой тем или иным образом информации. Проведя исследование, мы выделили следующие стилеобразующие факторы английской научной речи: необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала; традиционность изложения; достижение полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи. Выделенные нами особенности научного стиля в английском языке таковы: присутствие специальной лексики, терминов; употребление слов только в прямых либо терминологических значениях; употребление т. н. книжных слов; отсутствует междометие; отдается предпочтение пассиву; в синтаксической структуре преобладают сложноподчиненные предложения; характерны двойные союзы; важную роль в раскрытии логической структуры играет деление на абзацы; стереотипность синтаксической структуры; особый характер выражения экспрессивности; отсутствие или практическое отсутствие эмоциональности. В заключение хотелось бы отметить, что, поскольку медицина является наукой, в основе которой лежат практические знания, то все медицинские тексты, следовательно, представляют собой описание предшествующего опыта, преобладающей речевой формой в них является речевая форма «сообщение». Что касается ярко выраженной последовательной связанности научных медицинских текстов, то она достигается с помощью лексических и синтаксических средств. Среди лексических средств связи можно выделить частое употребление указательных местоимений, использование в начале предложения целого ряда наречий, используемых не для грамматической связи, а для конструктивной связи текста и соединяющих куски текста в одно стройное целое. Среди синтаксических средств, при помощи которых достигаются эта связанность и логическая стройность, можно отметить порядок следования членов предложения и использование безличных предложений. Научные статьи медицинской тематики не предоставляют переводчику большую свободу действий, так как специалисту нужно соблюдать точность. Стоит подчеркнуть, что при переводе медицинских текстов очень важно с должным вниманием относиться к модальным глаголам, и тогда они помогут сохранить необходимую точность, лаконичность и объективность оригинала и смогут передать субъективное мнение специалистов в данной сфере.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎