Переводчица Киплинга, Байрона и Шекспира 14 лет продает свои книги у метро
Пожилую женщину у метро «Политехническая» в Петербурге горожане знают в лицо. Некоторые здороваются, как со старой знакомой. Она стоит здесь уже много лет и продает книги. Ни скамейки, ни стола – просто достает из тряпичного пакета и протягивает томик прохожему:
- Не желаете купить книгу у автора? – призывно, но по-питерски интеллигентно, звучит ее голос.
И не все знают, что перед ним не какой-то графоман, а выдающаяся переводчица и поэтесса Галина Усова.
САМ СЕБЕ ИЗДАТЕЛЬ
Ее жизнь замкнулась в круг: она переводит, издает тираж, распродает его у метро и на вырученные деньги печатает новый. И так без малого уже пятнадцать лет. Но, несмотря на почтенный возраст, – 85 лет – писательницу, кажется, все устраивает.
Писать стихи Галина Сергеевна начала еще в семь лет, а первый поэтический перевод сделала в шестнадцать. В учебнике нашла произведение My heart’s in the Highlands, my heart is not here Роберта Бернса. Именно это стихотворение навсегда связало жизнь литератора с английской поэзией.
- Я нашла это стихотворение в переводе Маршака, но все равно решила попробовать перевести его сама. И мне, и моим друзьям новый вариант понравился больше, чем у классика. Так я осмелилась и дальше переводить, - вспоминает Галина Сергеевна.
Свои навыки Усова развивала всю жизнь: сначала в школе, потом на факультете английской филологии в Ленинградском госуниверситете, дальше преподавала язык в средней школе города Лахденпохья в Карелии. А когда вернулась в Северную столицу в 1956 году, попала на семинары для переводчиков при Союзе Писателей СССР, которые успешно закончила. Она и сейчас признается, что никогда не выпускает из рук словарь.
РАБОТА И ХЛЕБ
Врачи запретили Галине Сергеевне трудиться уже много лет назад из-за проблем со зрением - катаракта. Да, и с первого взгляда понятно, что с глазами у нее проблема: правый покрыло бельмо, а веко сильно опустилось. Работа за компьютером только ухудшает ситуацию, но женщина признается – бросить любимое дело она не может.
- Чем же я буду заниматься, если перестану переводить? – недоумевает Усова, - Это же моя работа, мое любимое занятие и мой хлеб.
График составлен много лет назад. Практически каждый день Усова выходит к «Политехнической». Ровно в три часа дня. И продает книги. Если устанет или замерзнет - заходит погреться в вестибюль. В метро это не приветствуется, но сотрудники станции закрывают глаза на нарушение.
Покупателей у Галины Сергеевны немало. За то время, что мы разговаривали, к ней постоянно подходили люди и, не открывая, брали книги. Поэтесса рассказывает, что у нее есть и постоянные покупатели. Некоторые даже звонят домой, спрашивают, появилось ли что-то новенькое.
Есть и те, кто покупает сборники из простого человеческого желания помочь.
- Я читала про эту бабушку в интернете, и знаю, что она отказывается от любой помощи, поэтому приобрела книгу уже не в первый раз. И сдачу не беру. Иногда дома листаю, есть там интересные стихи, – поделилась с нами покупательница Мария Филина.
ТОЛКИЕН – ЭТО НЕСЕРЬЕЗНО
В личном зачете у Галины Сергеевны уже 21 книга и тысячи переведенных стихов. А впервые она обратила на себя внимание коллег, когда написала биографию знаменитой переводчице Татьяне Гнедич. Эту книгу Усова переиздавала три или четыре раза – уже и сама не помнит. В ближайшее время собирается снова.
- Мне повезло: я попала на курсы к Татьяне Григорьевне. И мы с ней стали очень близки. Когда она умерла, поняла, что нужно записать воспоминания: там были такие истории, которые не знал никто, и я не могла позволить им кануть в небыль. А когда работала, поняла, что их хватит на целую книгу, - вспоминает Галина Сергеевна.
Своим любимчиком она считает Генри Лоусона – австралийского поэта. Недавно издала вторую книгу с его стихами, которые собирала и переводила шестьдесят лет. Получился увесистый томик почти на 400 страниц. Кстати, у метро Усова продает его всего за 250 рублей.
- Генри Лоусон – мой крестник здесь, в России. Мне очень близка его поэзия. И этой книгой я горжусь больше всего.
Впрочем, на ее счету есть и более популярные авторы. Усова трудилась над текстами Байрона, Скотта, Киплинга, Шекспира. Адаптировала к нашему языку и «Хоббита» Джона Рональда Роуэлла Толкиена. У романа миллионы фанатов в стране, а перу Галины Сергеевны принадлежат переводы стихов и песен из культовой книги. Правда, про эту работу она говорит с неохотой.
- Всего лишь заказ, который я выполнила. Понимаете, это не стоит воспринимать серьезно. Я ведь совсем не рисковала. А вот со своими книгами иначе. Вкладываешь деньги и думаешь, а если никому не понравится? Если не купят? – пожимает плечами литератор.
ДИВАН ИЛИ СОНЕТ?
Все книги переводчик издает за свой счет. Но иногда находятся и меценаты, которые берут на себя расходы на печать. А полтора года назад Галина Сергеевна получила премию от Союза писателей Петербурга.
- У издательств никогда нет на меня денег. На других есть, а на меня нет. Поэтому я все делаю сама. Мне хватает на новые тиражи. Да, и пенсия у меня хорошая. Так что я не нищенствую, - признается Усова.
Обычно Галина Сергеевна издает в год пару-тройку книг по 500 экземпляров каждой. Поэтому для потенциальных покупателей у нее всегда есть, что предложить на выбор. Еще с девяностых годов она сотрудничает с издательством «Деан». Там в ней души не чают, помогают, как могут, но взять на себя все расходы по печати возможности нет.
- Это человек необычайной стойкости и силы духа. Я преклоняюсь перед ней, ее бесконечной тягой к творчеству, - делится с нами руководитель издательства Евгений Кузьминский, - Быт, какие-то житейские мелочи для Галины Сергеевны не главное. Когда заходит речь о переводах, о поэзии, она просто преображается. Говорит: как я могу купить себе новый диван, когда за эти же деньги могу издать перевод Шекспира?!
КСТАТИ
У Галины Сергеевны нашлись энергичные поклонники. Они создали группу во «ВКонтакте», там продают ее книги, публикуют статьи и просто делятся отзывами.
Читайте также
Возрастная категория сайта 18 +
Сетевое издание (сайт) зарегистрировано Роскомнадзором, свидетельство Эл № ФС77-80505 от 15 марта 2021 г. Главный редактор — Сунгоркин Владимир Николаевич. Шеф-редактор сайта — Носова Олеся Вячеславовна.
Сообщения и комментарии читателей сайта размещаются без предварительного редактирования. Редакция оставляет за собой право удалить их с сайта или отредактировать, если указанные сообщения и комментарии являются злоупотреблением свободой массовой информации или нарушением иных требований закона.
АДРЕС РЕДАКЦИИ: ЗАО "Комсомольская правда в Санкт-Петербурге", улица Гатчинская, д. 35 А, Санкт-Петербург. ПОЧТОВЫЙ ИНДЕКС: 197136 КОНТАКТНЫЙ ТЕЛЕФОН: +7 (812) 458-90-68