Перевод значимых имен собственных тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Калашников, Александр Владимирович
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Калашников, Александр Владимирович
Глава 1. Компоненты антропонимов и их роль в художественном про- 9 изведении
1.1. Виды имен собственных
1.1.2. Личные имена
1.2. Термин "значимые имена собственные" и другие обозначения этого яв- 24 ления
1.3. Выбор имен собственных в литературе и их функции
1.4. Основные этапы становления значимых имен собственных в английской 3 4 и русской литературе. Отношение к ним в переводе
Глава 2. Семантика имен собственных и функция характеристики в ху- 48 дожественном тексте
2.1. Значение имен собственных
2.1.1. Знак как основной способ отражения действительности
2.1.2. Обзор основных точек зрения по лексическому значению имен собст- 5 6 венных
2.2. Имя собственное и функция характеристики
2.3. Значимые имена и их взаимосвязь с явлением речевой многознач- 74 ности
2.4. Выявление в тексте значимых имен собственных 80 Выводы к главе
Глава 3. Способы передачи значимых антропонимов при переводе художе- 98 ственной литературы
3.1. Типы информации в тексте и перевод
3.2. Перевод значимых антропонимов
3.2.1. Передача экспрессивных антропонимов без мотиваторов
3.2.2. Передача значимых антропонимов с мотиваторами
3.2.3. Дополнительные виды нерелевантных соответствий
3.2.4. Передача значимых имен с учетом дополнительных требований к 136 соответствию
3.3. Передача значимых персоналий
3.3.1. Передача значимых персоналий с внутриязыковым значением
3.3.2. Имена с нарицательным элементом и персоналией 144 Выводы к главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Основания переводоведческой ономастики 2004 год, доктор филологических наук Ермолович, Дмитрий Иванович Топология поэтической ономастики: на материале английской литературы 2009 год, кандидат филологических наук Полякова, Наталья Александровна Функциональные аспекты исторической антропонимики: на материале деловой письменности Русского Севера XVI-XVII веков 2005 год, доктор филологических наук Смольников, Сергей Николаевич Функции антропонимов в немецкой художественной прозе XX в. 2001 год, кандидат филологических наук Буркова, Татьяна Александровна Антропонимы в произведениях С.Т. Романовского: структурно-функциональный анализ 2010 год, кандидат филологических наук Ибрагимова, Айгуль МиннегалиевнаВведение диссертации (часть автореферата) на тему «Перевод значимых имен собственных»
Среди имен собственных, иначе онимов, одно из главных мест занимают именования людей - антропонимы. Основной функцией антропонима служит назывная, то есть за человеком должно закрепиться то или иное обозначение, но при именовании человека, за исключением прозвищ, характеристику носителя не учитывают. Личные имена выбираются из установленной в той или иной стране номенклатуры, в христианских странах большинство имен библейского происхождения. Фамилии же передаются по наследству. Важную роль имена собственные играют в художественных произведениях, где они могут указывать на время действия, социальный статус, национальность. Фамилии, многие из которых содержат в своих основах нарицательные компоненты, способны параллельно с функцией именования выполнять и функцию характеристики персонажа.
При передаче на другой язык имена собственные принято в настоящее время транскрибировать, иногда с элементами транслитерации. Стремление транскрибировать онимы в художественной литературе обосновывается тем, чтобы сохранить назывную функцию, а также, чтобы избежать излишней экспрессивной окраски и придания имени оттенка прозвшцности. Транскрибирование "значимых" имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадаче, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст перевода к тексту оригинала, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика.
Одним из признаков значимого > антропонима служит нарицательная основа. Нарицательная основа - антропоним или его часть, схожая по форме с нарицательным словом Smith (smith "кузнец"), Sawders (sawder "лесть"), Hennie (henny - "похожий на курицу"). Если нарицательная основа характеризует носителя имени, то она превращается в значимый элемент онима.
Частичное или полное соответствие нарицательной основы имени собственного характеристике его носителя в диссертации будет называться значимостью, а имя собственное, выражающее эту характеристику, значимым именем собственным.
Передача значимых имен собственных уже рассматривалась на материале испанского языка (B.C. Виноградов, Н.М. Любимов), на материале английского р языка (Н.Я. Галь, O.K. Смирнов, С. Влахов и С. Флорин). Несмотря на ранее проведенные исследования, некоторые моменты были раскрыты недостаточно, в частности, проблема выявления характеристических имен, их классификации. Диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств перевода значимых имен собственных и создания семантической классификации, обнаружения закономерностей: при их переводе с английского; языка на русский.
Объектом исследования является перевод одного из самых важных видов имен собственных - антропонимов (личные имена и фамилии), используемых в художественной литературе для характеристики персонажей. Выбор для исследования' антропонимов связан с тем, что их, как правило, при переводе транскрибируют, не учитывая функции художественно-эстетического воздействия, которую они нередко выполняют в оригинале и которая утрачивается в переводе произведения.
Цель диссертации состоит в комплексном описании средств перевода значимых имен для создания семантико-стилистической классификации; обнаружения закономерностей при их переводе с английского языка на русский с применением методики выявления характеристических имен. Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач; важнейшими из которых являются: а) изучение проблемы лексического значения имени собственного; б) комплексное исследование семантического и стилистического потенциала значимых имен и их роли в коммуникации; в) определение значимости и значимых имен собственных; г) выявление закономерностей контекстуальной семантиза-ции имен собственных и ее передачи в переводе; д) создание классификации значимых имен собственных.
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшего изучения художественного перевода, многие аспекты которого нуждаются в более подробном освещении, в частности, передача значимых имен, словарные эквиваленты которых, за исключением имен-персоналий, отсутствуют, в связи с чем переводчику необходимо принимать самостоятельное решение относительно имени каждого персонажа. В представленной; диссертации исследована художественно-эстетическая функция антропонимов, чей перевод при сохранении этой функции предполагает особый подход, предполагающий учет семантики всей структуры антропонима.
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
- впервые обосновывается сходство процессов развития значения у имен собственных и нарицательных и способность превращения имен собственных при их регулярном употреблении в устойчивые единицы словарного состава языка.
- впервые разработана; практическаяметодика выявления значимых имен и их классификация для создания эквивалента имени в переводе с учетом художественно-эстетической функции.
- впервые рассматривается история развития значимых антропонимов как явления в русской и английской литературе и отношение к ним в переводе.
- впервые создана система оценки перевода значимых имен собственных.
Методика исследования опирается на теоретические положения ономастики, лингвостилистики, теории: и истории литературы, теории перевода. Практическая часть анализа потребовала применения комплекса методов таких, как стилистико-контекстологический, количественный, структурно-морфологический и сопоставительно-переводческий.
Теоретическая'значимость диссертации, состоит в уточнении лексиче*-ского значения имен собственных и условий использования в тексте художественного произведения дополнительных значений из семантической структуры, онимов, разработана классификация значимых антропонимов, дано объяснение возможности отказа от передачи имени собственного методом транскрипции в пользу передачи семантической структуры онимов. Внесен вклад в изучение истории^ перевода значимых имен. Исследование расширяет представление о специфике литературной ономастики, ее функционально-стилистических возможностях в художественном тексте.
Практическая ■ ценность диссертации * заключается, в том, что разработанная методика выявления значимого имени посредством мотиватора (ближайшего контекста) способствует быстрому и точному выбору контекстуально обусловленного эквивалента. Собранный материал, где представлены разнообразные способы передачи значимых антропонимов в произведениях различных жанров, окажется полезным в практической работе переводчика. Положения диссертации могут использоваться на занятиях по теории и практике перевода, в курсах лекций по лексикологии и стилистке английского языка, спецкурсах по английской ономастике.
Достоверность и обоснованность диссертации обеспечивается большим объемом проанализированного практического материала (сопоставительный анализ текстового корпуса объемом 240 пл.) и тщательной проработкой теоретической литературы по исследуемому вопросу (166 источников). .
Материал исследования. Основной подробный анализ значимых имен проводился на материале четырех произведений английских и американских писателей XIX-XX вв.: сказки У.М. Теккерея "Кольцо и роза" (перевод Р. Померанцевой), его же романа "Ньюкомы" (перевод Р. Померанцевой), книги Л. Дж. Питера "Принцип Питера" (перевод Л.В. Степанова) и поэмы Байрона "Дон-Жуан" (перевод Т.Гнедич). Не все представленные примеры переводов могут считаться выполненными безукоризненно, но их анализ позволяет получить представление о том, как обстоят дела с передачей значимых антропонимов. Отбор для; подробного анализа проводился с 1732 страниц (72 печатных: листа) художественных текстов оригинала и 1916 страниц (80 печатных листов) текстов * перевода. ВI общей сложности был проанализирован материал с 5749 страниц текстов оригинала и перевода. Непосредственно при анализе было исследовано 160 антропонимов. В общей сложности в той или иной степени упоминается 733 единицы.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.