<i>Фразеологические единицы концепта "man" («Мужчина») в английском языке</i> Текст научной статьи по специальности «<i>Языкознание и литературоведение</i>»

Фразеологические единицы концепта "man" («Мужчина») в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гиниятуллина Рамзия Данисовна

Статья посвящена анализу фразеологических единиц концепта "man" «мужчина», которые представляют широкий спектр тематик: профессии, национальности, имена собственные, религиозные термины.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гиниятуллина Рамзия Данисовна

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы концепта "man" («Мужчина») в английском языке»

Лингвистика и перевод

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КОНЦЕПТА “MAN” («МУЖЧИНА») В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Р. Д. Гиниятуллина

Статья посвящена анализу фразеологических единиц концепта “man ” «мужчина», которые представляют широкий спектр тематик: профессии, национальности, имена собственные, религиозные термины.

Ключевые слова: фразеологические единицы, концепт, фразеологические синонимы, фразеологические антонимы.

Фразеологическими единицами (ФЕ) английского языка являются устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову, словосочетанию и даже предложению. Так, фразеологизмы, которые можно заменить одним словом, менее выразительным: As poor as Lasarus в значении «бедный»; словосочетанием: a man Friday в значении «верный помощник»; целым предложением: be a man after my own heart в значении «человек, который любит, восхищается другим человеком, так как они оба имеют общие вкусы, взгляды».

Анализ показал, что приблизительно 270 ФЕ (при незакрытом списке) английского языка имеют значение качественной оценки действий, манеры поведения человека, мужчины. Мужчины играют огромную, важную роль в развитии и продолжении рода человеческого. Без мужчины ни одна женщина не чувствует себя счастливой, без примера взрослого мужчины мальчики не могут научиться мужественности. Ни один литературный жанр не обходится без героя -мужчины: будь то любовный или приключенческий роман, детектив или научная фантастика, детские сказки или сказки для взрослых. Мужчина может быть смелым или трусом, умным или дураком, богатым или нищим, уверенным в себе профессионалом или заискивающим, раболепствующим человеком.

Всевозможные качества мужчин можно пронаблюдать не только в литературных произведениях разных авторов, но и изучая отдельные фразеологизмы английского языка концепта “man” («мужчина»), лексический состав которых включает в себя различные тематики:

1. Профессии: doctor, backer, butcher, candlestick-maker, busman, cop, advocate, teacher, master, pilot, shepherd, judge, guard, curator. В

Lingua mobilis №3 (22), 2010

данной группе слов имеются как профессиональные названия (врач, булочник, адвокат, учитель, летчик, мастер, пастух, судья, охранник, хранитель музея или библиотеки, так и сленговое выражение “cop” - полицейский.

2. Военные чины: general, colonel, captain, soldier (генерал, полковник, капитан, солдат).

3. Национальности: Dutchman, Englishman, Irish, Turk, Arab, Trojan (датчанин, англичанин, ирландец, турок, араб, троянец).

4. Имена собственные: Aleck, Jack Robinson, Blimp, Bob, Darby and Joan, Dick, George, Jove, Mike, Hamlet, Larry, Harry, Hobson, Homer, Jekyll and Hyde, Job, Joe, Joe Bloggs, Jonah, Don Juan, Peter, Paul, Dic and Harry, Tom, Walter Mitty, Jack.

5. Имена собственные в религиозных учениях: Mohammad, Christ, Abraham, Adam, Cain, Thomas.

6. Личности, вошедшие в историю человечества: король Cordius (в выражении Gordian knot), Lazarus (из Библии), Croesus (правитель королевства Лидия в Азии в 6 в. до н.э.), Damocles (4 в. до н.э.), Solon (афинский деятель Солон в 638-558 гг. до н.э.), Casanova, Tom (Том из Ковентри - единственный наблюдатель леди Godiva, идущей по улице города обнаженной. Она сделала это для того, чтобы ее муж отменил налог, обременяющий людей).

7. Литературные персонажи: Lothario (“Fair Pentitent” Николаса Ров), Don Quixote (Сервантеса), Romeo (“Romeo and Juliet” Шекспира), Scrooge (“Christmas Carol” Чарльза Диккенса), Tom (“Uncle Tom’s Cabin” Гарриеты Бичер Стоув).

8. Религиозные термины: God, Lord, devil, saint, bishop, soul, prophet (бог, дьявол, святой, епископ, душа, пророк).

9. Члены семьи: father, son (отец, сын).

Помимо различных лексических групп, в которые можно объединить ФЕ концепта “man” («мужчина»), широко используются прилагательные в качестве имен собственных, которые дают характеристику мужчине: Mr. Clean (мистер Чистота) - человек, которому доверяют, особенно используется в сравнении с другим человеком; Mr. Big (мистер Большой) - руководитель или важная персона в группе или организации; Mr. Right (мистер Правильный) - мужчина, выполняющий женские прихоти в качестве ее мужа.

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Лингвистика и перевод

Большую стилистическую группу составляет разговорная фразеология Smart Aleck в значении «человек высокого мнения о себе», backroom boys в значении «ученые и специалисты, работающие в секретных лабораториях, поэтому остающиеся неизвестными», Mr. Big в значении «руководитель или важная персона в организации, контролирующий ее деятельность, но остающийся неизвестным», она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорным ФЕ близка сленговая, используемая молодежью и иногда не совсем понятная культурному человеку: a nancy boy в значении «маменькин сынок», jobs for the boys в значении «система, в которой должность предоставляется избранным в связи с их дружбой и тесным связям с влиятельными людьми», blue-eyed boy в значении «тот, к кому относятся очень благосклонно, покровительствуют».

Отдельную группу образует литературная фразеология, которая употребляется в книжных стилях и преимущественно в письменной речи: AdamS ale в значении «вода», be the captain of one's soul (буквально «быть капитаном своей души») в значении «контролировать свою судьбу и будущее», caviar to the general в значении «то, что считается слишком хорошим, ценным для обыкновенного человека».

Можно выделить и общеупотребительные фразеологизмы, которые находят применение, как в книжной, так и в разговорной речи: a fair-weather friend (человек, на дружбу которого нельзя полагаться, он дружит только когда все идет хорошо для него самого), see the hand of God in (верить, что несчастный случай происходит по воле Бога), Hobson’s choice (не иметь выбора вообще). В эмоциональноэкспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы: ФЕ с яркой эмоционально-экспрессивной окраской и ФЕ с возвышенным, торжественным звучанием. Большой стилистический пласт составляют ФЕ первой группы, который обусловлен образностью использования в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона, например, Joe Bloggs (обыкновенный человек), dead men (буквально «мертвые люди (мужчины)» в значении «пустые бутылки из-под алкогольных напитков», What did your last servant die of? (буквально «От чего умер ваш последний слуга?») используется в ответе, когда вас просят что-либо сделать, а вы считаете, что не должны этого делать; книжным ФЕ присуще возвышенное, торжественное звучание: a man of many

Lingua mobilis №3 (22), 2010

parts (буквально «человек, состоящий из множества частей») в значении «очень умный человек, умеющий многое», even Homer sometimes nods (даже мастера своего дела, которым доверяют, не всегда выполняют работу на высоком уровне). В английском фразеологизме использовано имя собственное известного древнегреческого писателя Гомера, а высказывание основывается на точке зрения Horace в произведении “Ars Poetica”

Кроме того, среди выражений данного концепта существует стилистическая группа, которую составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребление которых нежелательно, так как унижают, оскорбляют слушающего или к кому эти слова обращены: like a spare prick at a wedding (не подходящее для данного случая), an Uncle Tom (черный американец, которого считают предавшим ценности, интересы своего народа, так как много внимания уделяет мнению белых людей), work like a nigger (работать как раб, nigger - оскорбительное название негров).

ФЕ анализируемого концепта вступают в отношения синонимии и антонимии. По определению В. П. Жукова, «под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно» позволило выявить синонимичность в исследуемой группе» [Жуков, 1986].

Большинство фразеологизмов-синонимов имеют в своем составе две-четыре ФЕ: Big man on campus, golden boy в значении «популярный человек», the daddy of them all, the mother and father of all в значении «пример для чего-либо приятного или неприятного», Smart Aleck, clever Dick, a little tin god в значении «человек высокого мнения о себе», а man Friday, someone’s right -hand man в значении «надежный помощник», A Casanova, a Don Juan, a gay Lothario, Mr. Right в значении «мужчина, который имеет любовные связи со многими женщинами», A Colonel Blimp, the old guard, a Don Quixote в значении «человек со старомодными взглядами и идеями».

Богатство лексических и фразеологических синонимов обуславливает огромные выразительные возможности английского языка. Фразеологические синонимы, подобно лексическим, могут отличаться друг от друга стилистической окраской: The old boy network -

Лингвистика и перевод

общеупотребительное выражение, не официальное; jobs for the boys

- разговорное, унизительное; полностью совпадать в значениях: By God! By Christ! By George! By Jove! или иметь небольшие смысловые отличия: A whizz kid, a young Turk - синонимичное значение для этих выражений «человек с современными взглядами, идеями», но A whizz kid человек, который энергично работает и достигает огромных успехов в работе, a young Turk - человек, который хочет изменить то, как данная система, компания организованы.

Синонимами следует считать и такие ФЕ, у которых повторяются отдельные компоненты: As happy as a sand boy, as happy as the Larry - повторяется конструкция as. as; raise Cain, raise the devil -повторяется глагол raise, после которого следует существительное. Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимический характер Joe Public, Joe Bloggs, Fred Bloggs .

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Если в группе ФЕ концепта “man” мы нашли 21 группу лексических синонимов, то антонимических групп всего 10: As sober as a judge - совсем не пьян, as drunk as a lord

- очень пьян; A young Turk - молодой человек имеющий прогрессивные идеи, a Colonel Blimp, the old guard, a Don Quixote - человек со старомодными взглядами и идеями; Bosom friend/pal - очень хороший друг, a fair-weather friend - человек, на дружбу которого нельзя полагаться; епощЬ to try patience of Job - неограниченное терпение; enough to make a Saint swear - раздражающее даже самого терпеливого; A Scrooge - человек экономный, не принимающий участие в различных развлечениях, a man about town - человек, наслаждающийся общественной жизнью среди богатых, молодых людей.

Среди антонимических фразеологизмов можно выделить группу, в которой частично совпадает состав слов, но имеются компоненты, противопоставленные по значению: A red sky at night is the shepherd’s delight (красный закат радует пастуха, так как предвещает хорошую погоду), a red sky in the morning is the shepherd’s warning (красный восход беспокоит пастуха, так как предвещает плохую погоду). Компоненты, придающие таким ФЕ противоположное значение, часто являются лексическими антонимами: day - night (день-ночь), delight

- warning (удовольствие - беспокойство).

Большинству фразеологизмов концепта “man” присуща однозначность: они имеют всегда одно и то же значение: boys in blue - люди в

Lingua mobilis №3 (22), 2010

голубой униформе (полицейские или моряки), the big boys - важные, влиятельные люди. Однако, встречаются фразеологизмы, имеющие несколько значений: Lord/God/Christ knows! Данная ФЕ имеет два значения: 1) только более властный, сильный, чем человек может знать и понять; 2) хорошо известный факт. Или ФЕ the inner man так же имеет два значения: 1) внутренний мир человека, его характер; 2) юмористический смысл - желудок человека, его голод.

Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Относительно спокойно развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Таким образом, проанализировав ФЕ концепта “man” «мужчина», можно сказать, что данные ФЕ представляют широкий спектр тематик: профессии, национальности, имена собственные, религиозные термины. Среди данных фразеологизмов были выделены 21 группа лексических синонимов, 20 групп антонимов. Большая часть ФЕ однозначна (261), 6 ФЕ имеют по два значения.

1. Голуб, И. Б. Фразеологическая стилистика. URL : http:/www/ hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/ predmetnyi.htm#3081.

2. Жуков, В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.

3. Longman dictionary of English idioms. Prepared by Laurence Urdang Associates Ltd for Longman Group Ltd. Longman Group UK Limited, Harlow and London Associated companies, branches, and representatives throughout the world. Fourth impression 1992. P. 387.

4. Longman exams dictionary. Longman corpus network. British national corpus. Pearson Education Limited, 2006. 1834 p.

List of literature

1. Golub, I. B. Frazeologicheskaya stilistika. URL : http:/www/hi-edu. ru/e-books/xbook028/01/predmet-nyi.htm#3081.

2. Zhukov, V P. Russkaya frazeologi-ya. M.: Vysshaya shkola, 1986.

3. Longman dictionary of English idioms. Prepared by Laurence Urdang Associates Ltd for Longman Group Ltd. Longman Group UK Limited, Harlow and London Associated companies, branches, and representatives throughout the world. Fourth impression 1992. P. 387.

4. Longman exams dictionary. Longman corpus network. British national corpus. Pearson Education Limited, 2006. 1834 p.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎