Система времен английского глагола
NB Как и во всех других языках в аглийском три основных времени: прошедшее (1-е предложение), настоящее (2-ое) и будущее (3-е). Эти времена называются простыми (simple) или неопределенными (indefinite)
English Русский the reports were that the governess had "come round" everybody последовали донесения, что гувернантка "обошла" всех и каждого "Why did you ask that scoundrel, Rawdon Crawley, to dine?" said the Rector to his lady, as they were walking home through the park - Зачем ты пригласила к нам на обед этого негодяя Родона Кроули? -- пенял пастор супруге, когда они возвращались к себе домой парком she vowed that she loved her as a daughter, and would do everything in her power to serve her. она уверяла, что привязана к ней, как к дочери, и сделает все, что только будет в ее власти, чтобы помочь ей.
NB Относительно этих простых времен разветвляются прочие. Так, для прошедшего времени есть прошедшее в прошедшем (1-ое предложение), настоящее в прошедшем (2-ое) и будущее в прошедшем (3-е). Такая же система, правда, не в полном объеме существует для настоящего и будущего времен
Эти времена всегда привязаны к основным. Так в первом предложении осн действие происходит в прошедшем (the reports were -- "были репорты"), а прошедшее в прошедшем является прошедшим уже к этому основному действию (had "come round" -- "обошла"): сначала "обошла", а уже потом "докладывалось"
Трудность часто состоит в том, что в длинном связанном рассказе это основное время упоминается раз, где-нибудь в начале главы, а потом поехало шпарить разные прошедшее в прошедшем, настоящее в прошедшем и т. д.
English Русский That was I own an oversight. As I was thinking of a tree in a solitary place, where no one was present to see it, methought that was to conceive a tree as existing unperceived or unthought of Тут был, признаюсь, недосмотр. Когда я думаю о дереве, находящемся в уединенном месте, где нет никого, кто бы его видел, -- это значит представлять дерево, как оно существует, невоспринимаемое или немыслимое
NB Обрати внимание на особенность настоящего в прошедшем: в английском языке оно обязательно выражается также прошедшим временем (чаще всего на -ing: т. н. Past Continuing -- was thinking), в русском же может и настоящим. Например, "вчера я видел друга, он работает инженером" по-английски будет "он работал инженером", как будто сегодня он уже сразу уволился
English Русский Lane is arranging afternoon tea on the table, and after the music has ceased, Algernon enters Лэйн накрывает стол к чаю. После того, как музыка смолкла, входит Алджернон
NB На первый взгляд прошедшее в настоящем -- нелепость: оно просто прошедшее. Однако, все не так просто. Поясняю. Можно, допустим, сказать: "Я узнал", а можно "Я знаю". В первом случае по форме прошедшее время, а во втором -- настоящее, но по сути обе фразы относятся к настоящему, то есть первое предложение это как прошедшее по отношению к настоящему моменту -- моменту высказывания.
Точно так же в приведенном примере: момент определяется основным временем -- простым настоящим (enters = "входит"),"музыка умолкла" (has ceased) = "становится тихо", то есть хотя действие и в прошлом, но оно характеризует настоящее -- это и есть прошедшее в настоящем, is arranging ("накрывает на стол"): он накрывал и до прихода Элджи, и, скорее всего будет делать это и дальше, то есть "входит" и "накрывает" разные по длительности действия: первое совершается разово в ряду других таких же действий, второе длится все это время неопределенно долго, то есть оно является настоящим в смене настоящих моментов
English Русский that the letters are truly sensible things, or perceived by sense, there is no doubt: but I would know whether you take the things suggested by them to be so too. вне всякого сомнения буквы действительно являются вещами чувственными или воспринимаемыми с помощью чувств; и я хотел бы знать, считаешь ли ты вещи, внушаемые ими, также чувственными?
NB вся эта стройная система времен английского глагола нарушается неумеренным употреблением всяких should, would, could. Так в данном примере would know вовсе не будущее в прошедшем ("буду знать, узнаю"), а модальное выражение. Но учти, в английском языке почти нет междометий и т. н. вводных слова, типа "вот", "ну и", "само собой" и все тонкости и нюансы как раз выражаются этими should, would, could и т. п.
English Русский But hold, hold, what are they about to do with the poor old Bishop? Но постой, что это они собираются делать с бедным старым епископом?
NB И конечно же, в английском масса конструкций для выражения времени. Например, одна из них to be about = "собираться делать что"
Другие примеры English Русский Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend Приглядываясь к отношениям между мистером Бингли и Джейн, Элизабет была далека от мысли, что с некоторых пор стала сама становиться предметом пристального наблюдения со стороны его приятеля NB was -- основное время фрагмента, в котором происходить все действие (неопределенное прошедшее) was becoming -- настоящее в прошедшем: Элиза и до того, как "стала становиться объектом" занималась своими обзервациями, и, возможно, будет ими заниматься и после; was -- это нечто постоянное "всегда", was becoming вторглось в это "всегда" как момент Occupied -- пассивное причастие настоящего времени; в строгом смысле слова оно не настоящее, а одновременное, т. е. когда Элиза была was, она и занималась оккупациями; форма причастия была бы той же самой, если бы вместо was было is или 'll be; а вот если бы она к моментв was уже бы закончила со своими наблюдениями, то было бы having occupiedВ нижеследующем отрывке показано соотношение времен на примере конкретного текста (из "Гордости и предубеждения")