Вопрос: Может ли полисемичность отдельных составляющих слов в товарном знаке обусловливать наличие фантазийного характера словесного обозначения в целом? (Книга Джермакяна В.Ю. 600 вопросов по товарным знакам: разъяснения правоприменительной практики. - Специально для системы ГАРАНТ, 2017 г.)

Вопрос: Может ли полисемичность отдельных составляющих слов в товарном знаке обусловливать наличие фантазийного характера словесного обозначения в целом? (Книга Джермакяна В.Ю. 600 вопросов по товарным знакам: разъяснения правоприменительной практики. - Специально для системы ГАРАНТ, 2017 г.)

Может ли полисемичность отдельных составляющих слов в товарном знаке обусловливать наличие фантазийного характера словесного обозначения в целом?

специалист в области патентоведения и патентного права,

советник юридической фирмы "Городисский и Партнеры", г. Москва

Может, что было учтено при рассмотрении возражения на решение об отказе в государственной регистрации товарного знака по заявке N 2012746086 с приоритетом от 28.12.2012 в отношении услуг 35 класса МКТУ.

В заключении по результатам экспертизы отмечено, что указанные словесные элементы не обладают различительной способностью. В частности, указано, что словесный элемент "REALPARTS" является сложносоставным словом, состоящим из двух слов - "REAL PARTS", в переводе с английского языка означающих "подлинная, неподдельная деталь".

Коллегия Палаты по патентным спорам отметила следующее.

Данный словесный элемент выполнен в одну строку и без пробелов шрифтовыми единицами одинакового размера и цвета, в силу чего образуется единое (неделимое) слово, которое не обнаруживается в тех или иных словарях, то есть является собственно фантазийным. Вместе с тем, в его основе действительно можно обнаружить две лексические единицы английского языка - "REAL" и "PARTS".

Так, слово "REAL" в переводе на русский язык имеет значения: "реальный, реально существующий, действительный; действительно существующий; подлинный, истинный, несомненный, бесспорный; натуральный; настоящий; неподдельный, непритворный; искренний; недвижимый; вещный; действительность, реальность; реальный предмет; весьма, действительно, очень; сильно, совсем; реально, действительно; крайне; чрезвычайно" (см. Интернет-портал "Яндекс: Словари / ABBYY Lingvo").

В свою очередь, слово "PART" (во мн.ч. - "PARTS") в переводе на русский язык означает: "доля, часть, компонент; часть тела, член, орган; часть, том, серия, выпуск; деталь, часть; участие, дело, роль; обязанность; расставаться, прощаться, разлучаться; умирать; разделяться, разрываться, раскалываться; расступаться, расходиться; разделять, разрезать, разъединять; разбивать на части; делить; частью, отчасти; немного, несколько, частично; частичный, неполный" (см. там же).

Исходя из такого множества значений у этих слов (полисемичности), их сочетание не имеет какого-либо определенного смыслового значения, предполагает огромное количество самых разнообразных вариантов его перевода на русский язык (например, "реально существующие доли", "недвижимые доли", "истинные обязанности", "непритворные роли", "натуральные компоненты", "настоящие дела" и др.), которые порождают дополнительные рассуждения, домысливания и ассоциации и, следовательно, обусловливают наличие фантазийного характера у этого обозначения.

Сочетание слов "REAL" и "PARTS" можно перевести на русский язык и как "подлинные детали" или "неподдельные детали", что было отмечено в заключении по результатам экспертизы, но, несмотря на возможность такого перевода, словесный элемент "REALPARTS" никак не будет восприниматься в качестве какой-то описательной характеристики для ограниченного перечня услуг 35 класса МКТУ, в том числе для продажи автозапчастей, так как данный словесный элемент никак не является каким-то общеупотребимым наименованием, и не существует на соответствующем рынке никакого позиционирования "неподдельных" или, наоборот, "поддельных" деталей (автозапчастей).

Так, словосочетание "подлинные детали" может быть переведено на английский язык, например, и как "authentic details", а словосочетание "неподдельные детали" - как "genuine parts" и т.д. (см. https://translate.google.com).

Вместе с тем, следует отметить то, что словесный элемент "REALPARTS", скорее всего, будет ассоциироваться, как простое фантазийное слово иностранного происхождения, непосредственно с самим заявителем, так как он воспроизводит отличительную часть его фирменного наименования в латинице "REALPARTS, Co., Ltd." (с 25.10.2012) и оригинальную часть доменного имени "realparts.ru" (с 16.04.2008), администратором которого является Олейник А.И., единственный учредитель компании-заявителя, согласно справке о владельце этого доменного имени и выписке из Единого государственного реестра юридических лиц.

Коллегия не усматривает никаких оснований для вывода о неохраноспособности словесного элемента "REALPARTS" в составе заявленного обозначения, то есть для признания заявленного обозначения не соответствующим требованиям пункта 1 статьи 1483 ГК РФ.

29 апреля 2017 г.

Актуальная версия заинтересовавшего Вас документа доступна только в коммерческой версии системы ГАРАНТ. Вы можете подать заявку на получение полного доступа к системе бесплатно на 3 дня.

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.

Вопрос: Может ли полисемичность отдельных составляющих слов в товарном знаке обусловливать наличие фантазийного характера словесного обозначения в целом? (Книга Джермакяна В.Ю.)

Извлечение из книги Джермакяна В.Ю. 600 вопросов по товарным знакам: разъяснения правоприменительной практики. - Специально для системы ГАРАНТ, 2017 г.

Продолжаемое издание стереотипно воспроизводит фрагмент хронологически предшествующего. В 2011 году вышло издание "100 вопросов по товарным знакам: разъяснения правоприменительной практики", в 2012 году оно было дополнено вопросами N 101-200, в 2013 году - вопросами N 201-300, в 2014 году - вопросами N 301-400, а в 2015 году - вопросами N 401-500. В актуальном издании вниманию читателя представлены новые вопросы: N 501-600.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎