Разная транслитерация фамилии в моем паспорте и проездном ребенка. Проблема?

Разная транслитерация фамилии в моем паспорте и проездном ребенка. Проблема?

Даже представить себе не могла, что возможен такой маразм: в моем паспорте ребенок у меня вписан и фамилия ее начинается на IU, что соответствует украинской букве Ю, а в ее загран проездном документе, который только сделали, букву Ю передали как YU. Хелп:( Я просто в шоке, когда услышала объяснение: для загранпаспортов взрослых они пользуются ОДНОЙ транслитерацией, новой, а для прездных детских - ДРУГОЙ. Наша Украина, конечно, меня последнее время ооочень радует :( Я вот уж покой потеряла, что ж теперь делать: получается у нас с ребенком как-бы разные фамилии? Или може в Бельгии потом это можно как-то выравнять: имею ввиду, если получить эти карточки по приезду на одну фамилию. так можно? И как мне переводить теперь ее свидетельство о рождении?: вписывать вот так вот с отличающейся транслитерацией? Или же пока не поздно, поменять ей проездной документ на такую же транслитерацию как у меня? но это еще раз платить почти 100 долларов : :((

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
  • 6715 просмотров

На Украине вообще бред с транслитерацией, мое имя Юлия, перевели как Iuliia - тут все с ума сходят когда 2 i подряд видят и спрашивают как это произносить. А разве можно поменять транслитерацию по собственному желанию?

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Ага, и это знакомо:)) дело в том, что дочка моя тоже Юлия, и ей в проездном документе написали Yulia, а в моем паспорте она Iulia. ". и творят, что хотят, только щепки летят. ".

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Хи-хи-хи. Если они Вам объяснили, что для проездных детских у них другая транслитерация, то в связи с этим могут и не поменять.

намба 1. До отъезда в Бельгию у меня уже был российский загранпаспорт. В то время, когда я его получала, фамилию и имя вписывали на французский манер. Естствно, после переезда в Бельгию все документы с "фр."фамилией. В 2005 году я меняла паспорт (срок истекал) и туда мне вписали фамилию на английский манер - новые правила. У меня в таком варианте написание меняет сразу две буквы! Просила на месте сразу записать в старом варианте, но отказали. При перелетах проблем не было, но когда в гементу нужно было предоставить копию моего загранпаспорта, то пришлось брать из консульства справку, что моя "англ" фамилия в паспорте и "франц"фамилия в местной карте - это одно и тоже. Все мои родственники - тож с "англ" вариантом. Не знаю, что будет с оформлением пригласительной визы.

намба 2. Получала права в России. В пластиковой карточке фамилия вписана в "англ" варианте. По приезде в Бельгию пошла менять права в гементу. Ууууупс. В остальных документах - фамилия на "франц" манер. Объяснились. Они приняли, но сказали, что надо согласовать с Брюсселем. Не знаю, что там в результате согласовывали и где, но права мне поменяли.

намба 3. При выдаче брачного свидетельства уже здесь, сделали ошибку в написании отчества. Мы уже никуда не ходили. Проблем пока не было. Фамилия моя вроде не трудная, но здесь частенько делают ошибки. У меня уже на "автомате" проверка написания до оформления документов и после получения.

Граждане! Проверяйте докУменты, не отходя.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

oi ja vas umuljaju.

oni kak hotjaj tak i interpritirujut.

vi diljni sami napisat in transkriptsiju i postaratsa dokazat eto esli eto offitsialni dokument.

bilo mnogo kurjeznih sluchajev.

Anochina David naprimer u malchika u moih znakomih.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

ja svoi imja i familiju za 9 let projivanija v Belgii ne raju s pervogo razu pravilno ne slishal i ne videl. i slava dogu.

v situatsii vmesto Avdeev Alex - Ardo Alero pust tot itajashka i platit.

polzuites ih tupostju.

ja ponjal vashu problemu. vam tolko v Moskve v Rossiiskom posolstve pomogut.

net nichego nevozmojnogo.

eto tolko sichas tak kajetsa chto net reshenijaproblemi. vse zavisit ot samogo cheloveka.

Da eto glupo zvochit no tolko rossija vam pomojet.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

"vi diljni sami napisat in transkriptsiju i postaratsa dokazat eto esli eto offitsialni dokument. "

SACHA2008, да у наших всегда все грамотно переводили, просто в России зачем-то языки поменяли, на которые переводили: с французского на английский. Чтобы на чужом языке фамилия произносилась верно (приближенно к родному варианту звучания), она должна быть записана в соответствии с правилами произношения конкретного языка. И моя фамилия для правильной озвучки на франц. и англ. языках пишется по разному. В этом и весь сыр-бор. Я их просила просто оставить мой старый франц. вариант. Не положено.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

tak v hohlandiji vsha bespredel!

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

koroche;to chto vam dano probivaite do kotsa. to chto osone vas ne imet to pust tak i budet.

po lubomu nado ih imet. ili staratsa imet.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Добрый вечер. У меня тоже такая проблема. В паспорте написано одно а в бельгийских документах другое написание. Летом проходила паспорт контроль в аэропортах 4 раза и никаких проблем не было. Но у нас в Узбекистане один паспорт. Нет никаких загран паспортов. Один документ.Слава богу нет этой мороки с загран паспортами. Думаю что это не проблема, здесь в Бельгии не будет проблем. Когда мне в посольстве обменяли паспорт я задавала вопрос консулу, он мне сказал что это не считается ошибкой. Но у вас проблема в том что у вас разница в написании в ваших белоруских документах. С этим можно поспорить в посольстве это их оплошность и вы не должны оплачивать их грехи 2 раза. По идее они должны исправить её сами. Удачи.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

А мне бельгийцы написали в карте имя и отчество (типа как два имени), а в украинском паспорте - только имя. Тоже вот думаю - не возникнут ли проблемы на границе?

А вообще согласна - в Украине сейчас ж. па. Или даже так - Ж..ПА. Я третью неделю тут сижу - документы меняю. Сколько бы не платить в бюджет, сколько бы не ругаться и (!) сколько бы взяток не давать - все равно никто никакой гарантии ни на что не дает. Даже полгода назад обстановка была лучше. Хоть деньги что-то решали. У меня оплачивать всю эту коррупцию евро не хватает, а скандалить уже не могу - полголовы седых стали.

Интересно, как одна из уважаемых посетительниц этого сайта размахивала бы декларацией о правах человека в паспортном столе Деснянского района города Киева? Или требовала уважения к себе, как к гражданке чуть ли не самой коррумпированной и бедной страны мира?

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Меня тоже волнует вопрос транслитерации фамилий - у меня есть буква "Ю" в фамилии, которая по-разному транлитерируется! Сейчас готовлю как раз документы, и заметила, что в загранпаспорте и в правах фамилия переведена по-разному! В загранпаспорте - английское написание, в правах - французское.. А Промт мне выдал вообще иной вариант французского перевода фамилии!! Брак у нас был заключен в России, т.е. мне придется свидетельство о браке переводить на французский язык в Бельгии. Вот мне теперь интересно, как же мою фамилию бельгийский переводчик транслитерирует?? Кто-нибудь может сказать, совпадают ли обычно фамилии в загранпаспортах с переведенными русскими фамилиями в бельгийких документах??

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Обычно совпадают. Вы, когда будете отдавать документы на перевод, сразу предупредите переводчика, как правильно написать Вашу фамилию, как в загранпаспорте она написана.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Vera, спасибо за ответ! Только в правах-то у меня по-другому фамилия переведена!! Я переживаю, что потом с правами проблема будет - надо доказывать, что это одна и та же фамилия..

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Обычно переводчик "транслитерует" фамилию так, как вы скажете. Ему не все равно?

У меня с правами то же было. Так я их от греха подальше поменяла на родине, чтобы совпадало с загранпаспортом.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Получил на ребенка детский проездной билет,фамилия на украинском написана правильно как и у родителей ,а латинская транскрипция не такая как в загранпаспорте,вместо 2-х букв I стоят Y,указал на ошибку несоответствия написания фамилий, а мне сказали тут нашей вины нет ,такой перевод,мол программа устаревшая ещо с 1994 года ,ну если хотите мы вам переделаем , все документы несите заново и все оплатите в кассу , хотя подавал документы вместе на паспорт и проездной и вместе их забрал, и теперь не знаю как быть переоформлять опять документы и платить , а мне говорят и так пойдет,нечего страшного,украинская фамилия написана то правильна. А если возникнут вопросы не на украинской границе . Вопрос зачем я должен платить дважды за чьи то ошибки . .

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Будте любезны, один вопрос связан с получением российского гражданства . В двух словах , на счёт перевода фамилий . Я гражданка России дочь у меня родилась на территории Бельгии , с переводом документов все ясно , так как записана она в бельгийском паспорте и соответсвенно в свидетельстве о рождении так и переводится то есть Sophie - Софи Но, муж, то есть Папа ребёнка должен дать своё согласие он гражданин Белоруссии , у них один паспорт в котором 3 языка. Игорь по русски и Игар по белорусски и Ihar в английском переводе. На территории Бельгии по все документам он идёт как ihar . Возникает вопрос, переводя с французских документов, то есть в свидетельстве о рождении ребёнка отец опять же ihar , правописание имени на русском будет ихар или все же игорь так как в белорусском паспорте три языка ? Грубо говоря , имя русское будет исковеркано после трёх транскрипций? Замужем я Игорем а отец ребёнка ИХар

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎